FÅ OVERSAT DIN TEKST HURTIGT OG EFFEKTIVT

Hos COMMAS ved vi af erfaring, at oversættelse ofte haster. Derfor har vi gjort det nemt og hurtigt for dig at få oversat dine tekster hos os. Faktisk er der grundlæggende kun 4 simple trin i processen:

1.

Ring til os og/eller send din tekst via tilbudsformularen eller på mail

2.

Vi sender et gratis og uforpligtende tilbud – normalt inden for få timer

3.

Du accepterer tilbuddet, og vi sætter opgaven i gang

4.

Du modtager den færdige oversættelse til aftalt tid

FÅ SVAR PÅ DINE SPØRGSMÅL

Nedenfor har vi samlet de spørgsmål, som vi oftest får fra vores kunder, så her kan du blive klogere på, hvordan vi kvalitetssikrer oversættelserne, hvilke filer du kan sende, IT-sikkerhed og meget mere.

Du kan udfylde vores tilbudsformular og få et tilbud på oversættelse, eller sende os en mail på lol@commas.dk. Du kan også ringe til os på tlf. nr. 2639 2750. Så vil enten Lisbeth eller Anna Lise hjælpe dig videre.

Det afhænger af flere faktorer, fx hvilke oversættere der er ledige, tekstens sværhedsgrad og filtypen.

En dygtig oversætter kan oversætte ca. 2.000-2.500 ord på en arbejdsdag. Fordi vi har et stort og fleksibelt netværk af freelance-oversættere, vil vi ofte være i stand til at imødekomme dine ønsker til leveringstid – også selv om oversættelsen haster – og omfanget er stort.

Udfyld vores tilbudsformular og få et hurtigt tilbud på oversættelse.

Prisen på din oversættelse afhænger grundlæggende af 6 faktorer:

  1. Antal ord
    Dvs. antallet af de ord, der står i den tekst, du skal have oversat. Du får mængderabat ved store opgaver
  2. Antal enslydende sætninger
    Du får rabat for gentagelser mv.
  3. Tekstens sværhedsgrad og fagområde
    Fx teknik, marketing, jura eller økonomi
  4. Sprogkombination
    Fx engelsk-dansk, tysk-engelsk osv.
  5. Filtype
    Fx Word, Excel, PowerPoint, InDesign, PDF-fil osv.
  6. Leveringsfrist
    Haster opgaven?

Vi beregner altid prisen på en oversættelse på basis af den konkrete opgave.

Kontakt os for et uforpligtende tilbud på oversættelse.

Vi udregner vores priser på basis af antal ord, da vi bruger oversættelsesværktøj til at oversætte din tekst.

Ved hjælp af dette program kan vi hurtigt analysere din tekst og finde ud af, om der er gentagelser i filen – eller om vi har oversat lignende sætninger for dig tidligere, som ligger i oversættelseshukommelsen. Alt dette giver vi store rabatter for, som du kan få glæde af.

Ja, vi lægger stor vægt på at besvare alle forespørgsler og mails hurtigt, så du ved, at de er vel modtaget hos os.

Du kan derfor forvente at høre hurtigt fra enten Lisbeth eller Anna Lise.

Her er vores kontaktoplysninger.

Efter en nøje vurdering af din tekst og de ønsker, du måtte stille til fx tone-of-voice eller leveringstid, vælger vi en af vores faste oversættere. Mange af oversætterne har vi arbejdet sammen med i 10-15 år, hvilket vi er stolte af.

Vi håndplukker derfor en oversætter til netop din opgave ud fra faktorer som modersmål, sprogligt uddannelsesniveau, oversættelseserfaring, tekstens fagområde og branche.

Til oversættelse af en teknisk brochure fra dansk til tysk, vil vi fx vælge en modersmålsoversætter med en fagsproglig uddannelse, der har specialiseret sig i teknik og marketing.

Hvis en kontrakt skal oversættes fra fx spansk til engelsk, vil vi bruge en af vores engelske translatører, der har en kandidatuddannelse i jura og derfor har stort kendskab til juridisk terminologi.

Læs mere om vores oversættere her.

Ja, bestemt. For hver sprogkombination du har brug for, knytter vi en fast oversætter til dig som kunde.

20 års erfaring har lært os, at det giver den bedste kvalitet, når en fast oversætter kan sætte sig grundigt ind i dine behov og lærer din virksomhed og produkter at kende i dybden.

Hør fra vores oversættere her.

Ja, det kan du som udgangspunkt.

Inden oversættelsen påbegyndes, må du meget gerne sende os ordlister, referencemateriale, allerede oversatte tekster, brochurer, links til hjemmesider og andet, der kan hjælpe oversætteren med at opfylde dine ønsker til terminologi og sprogbrug.

Hvis vi ikke modtager noget materiale, inden vi begynder at oversætte din tekst, vil vi anvende de fagudtryk og termer, som er gængs brugt og alment forståelige.

Derudover sætter vi os naturligvis ind i, hvilket fagområde din virksomhed repræsenterer, søger efter termer på nettet og bruger i øvrigt alle tilgængelige sprogressourcer – både online og offline.

Som udgangspunkt kan vi håndtere og oversætte alle filtyper.

Vi vil dog helst modtage en redigerbar fil fra dig. Det vil sige en fil, der er lavet i fx Word, Excel, PowerPoint, InDesign eller lignende, da det letter tilbudsprocessen.

Det giver os desuden mulighed for at benytte vores oversættelsesværktøj, så vi kan lagre oversættelsen til fremtidigt brug og analysere filen for gentagelser.

Da vi kun kræver fuld betaling for en sætning, den første gang vi oversætter den, kan det betyde en væsentlig prisreduktion for dig, hvis der er mange gentagelser.

Hvis du kun har en PDF-fil, kan vi stadig oversætte den, men vi kan ikke garantere, at layoutet i oversættelsen vil svare 100 % til originalen, ligesom der ofte vil være ekstra omkostninger forbundet med oversættelse af en PDF-fil.

Vi kan også hjælpe dig med yderligere DTP-arbejde (dvs. layoutmæssig opsætning), hvis du har brug for det.

Ja, vi kan godt sætte en tekst op i fx InDesign for dig, så den er klar til udprintning. Dette arbejde kalder man DTP-arbejde. Denne ydelse er en ekstra service, som vi fakturerer særskilt.

Læs mere her om teknisk oversættelse eller oversættelse af marketingmateriale.

Ja, det sker ofte.

Til at starte med vil vi primært stille spørgsmål til den tekst, du har sendt til oversættelse. Hvis der fx er billeder eller illustrationer med tekst, som vi ikke kan redigere, vil vi gerne have afklaret, om denne tekst skal oversættes.

Undervejs i oversættelsesprocessen kan vi kontakte dig for at få uddybet teksten, hvis der er sætninger, der er ufuldstændige. Eller vi kan spørge dig til råds om, hvordan en maskine fx fungerer eller bede dig bekræfte specifikke fagudtryk.

Da vi mener, at vi opnår den bedste oversættelse gennem et samarbejde med dig som kunde, vil vi ikke tøve med at kontakte dig.

Ja, vi bruger et professionelt oversættelsesværktøj, der hedder SDL Trados Studio, som hjælper os med at ensarte terminologien og give dig den bedste pris på oversættelse.

Ved hjælp af Studio oprettes en såkaldt oversættelseshukommelse, som gemmer alle sætninger parvis.

Når oversætteren undervejs i oversættelsen støder på sætninger, der er blevet oversat tidligere, kan oversætteren vurdere, om disse sætninger kan genbruges helt eller delvist, og på den måde spares der tid på oversættelsen. Desuden ensartes terminologien ved, at alle termer og sætninger i den konkrete tekst – og i alle fremtidige oversættelser – oversættes på den samme måde.

Hvis du har rettelser til oversættelsen efter levering, sørger vi naturligvis for at opdatere hukommelsen, så den altid er opdateret med den helt rigtige terminologi og sprogbrug.

Sidst, men ikke mindst, vil du opleve, at prisen for oversættelse falder, jo flere tekster vi oversætter for dig, da vi giver store rabatter for gentagelser og andre matches.

Udfyld vores tilbudsformular og få et gratis tilbud på oversættelse.

Vi vil stærkt fraråde at bruge Google Translate til professionelle tekster. Google Translate kan være fint at bruge til fx at oversætte et menukort på en restaurant, hvor man nemt kan gennemskue og grine af de fejl og misforståelser, som programmet laver.

I en professionel oversættelse kan programmet dog være fatalt at bruge, da misforståelserne ikke altid opdages.

Nogle gange bliver vi spurgt, om vi vil korrekturlæse en tekst, der er oversat af Google Translate, og dette kan ikke lade sig gøre, da oversætteren altid har store problemer med at forstå den tekst, der er blevet produceret.

Læs mere om COMMAS Oversættelsesbureau og vores specialer på forsiden.

Ja, naturligvis. Mange af de tekster vi håndterer, er endnu ikke blevet offentliggjort eller er i øvrigt dybt fortrolige.

Vi har derfor foretaget alle nødvendige sikkerhedsforanstaltninger for at passe på dine data og har bl.a. styr på, hvem der har adgang til dine informationer, hvordan og hvor de opbevares (i EU), og hvordan vi sender data.

Alle vores oversættere har desuden naturligvis underskrevet en fortrolighedserklæring.

Derfor kan du trygt sende dine tekster til os.

Ønsker du at få fastlagt vilkårene for et samarbejde med os i en aftale? Læs mere her.

Nej. Hos os kan du ikke vælge mellem flere forskellige kvalitetsniveauer. Vi leverer højeste kvalitet – hver eneste gang.

For det første håndplukker vi til hver eneste opgave den bedst kompetente oversætter ud fra faktorer som modersmål, uddannelse, erfaring, fagområde og speciale.

Dernæst beder vi dig sende os eventuelle ordlister og referencemateriale – og stiller spørgsmål til dig både før og undervejs i processen for at sikre, vi har modtaget alle de informationer, der er nødvendige for at oversætte din tekst.

Under oversættelsen bruger vi oversættelsessoftware for at ensarte både terminologi og sprogbrug. Vi søger desuden efter fagudtryk og termer både offline og online.

Efter oversættelsens færdiggørelse benytter vi software til at tjekke teksten igennem for slå- og stavefejl samt retter grammatiske fejl. Dernæst læser oversætteren grundig korrektur og holder kildeteksten op mod oversættelsen for at sikre, at al information er videregivet korrekt i oversættelsen.

Sidst, men ikke mindst, laver vi en afsluttende korrektur og gennemgår dokumentet for at kontrollere, om al tekst er oversat. Vi laver også et layoutmæssigt tjek for at sikre, at layoutet ser pænt ud og svarer til originalen.

Hvis der er specifikke termer eller andre forhold, som oversætteren gør os opmærksom på, sørger vi at give informationen videre til dig. Herefter sender vi oversættelsen retur – selvfølgelig til den aftalte tid.

Når du har modtaget og gennemgået oversættelsen, er du mere end velkommen til at kontakte os, hvis du har spørgsmål eller kommentarer til opgaven. Vi noterer al den feedback, vi får, så vi har oplysningerne til næste opgave.

Det er gennem tæt samarbejde, at vi opnår den højeste kvalitet, og vi modtager derfor gerne både ris og ros.

Læs her, hvad vores kunder siger om kvaliteten.

Vi returnerer oversættelsen til dig på samme måde, som vi modtog den, hvad enten det drejer sig om mail, sikker mail, jeres egen FTP-server eller på anden vis.

Vi fremsender i øvrigt vores faktura sammen med oversættelsen, med mindre du har oplyst os om en separat mailadresse til fakturering.

Ja, altid! Hvis du undrer dig over noget i oversættelsen – eller du er i tvivl om, hvorfor oversætteren har brugt en bestemt vending eller fagudtryk, så kontakt os straks.

Vi vil meget gerne modtage feedback fra vores kunder, så vi kan få mulighed for at besvare dine spørgsmål, evt. målrette oversættelsen endnu mere eller generelt blot gøre dig til en tilfreds kunde, der vender tilbage.

Læs her om vores kunders erfaringer med COMMAS.

Hvis du har brug for at få oversat dine tekster professionelt, i højeste kvalitet og til den leveringstermin, du ønsker, så er vi nok et match for dig.

Hvis du også sætter pris på, at det er nemt og effektivt at bestille oversættelser – på alverdens sprog – og lægger vægt på, at du altid får fat i kun to kontaktpersoner, der kender dig og dine behov, så skal du lade os blive din faste sprogleverandør.

Få et gratis og uforpligtende tilbud på oversættelse.

20

15.000+

1.200+

200