Markedsføringsmateriale

Oversættelse af markedsføringsmateriale

Vi tilbyder oversættelse af markedsføringsmateriale og målretter sproget, hvad enten det drejer sig om en ren annoncetekst, der skal fange læserens opmærksomhed på et splitsekund, eller I f.eks. har brug for at få oversat en brochure, der er en blanding af kreativ tekst og teknisk dokumentation.


Vi tilbyder oversættelse af markedsføringsmateriale på mange sprog

Vi oversætter alle tekster, der er forbundet med virksomheders markedsføring over for udlandet, dvs.:

  • hjemmesider
  • brochurer og kataloger
  • reklamer og annoncer
  • nyhedsbreve, pressemeddelelser, salgsbreve, messemateriale mv.

Vi leverer oversættelser til og fra dansk, engelsk, tysk samt de øvrige europæiske sprog, herunder bl.a. fransk, spansk, italiensk, hollandsk, græsk, tyrkisk, russisk, polsk, ungarsk — samt svensk, norsk og finsk.

 
Kontakt os straks
 


Kun oversættelse af modersmålsoversættere

I en globaliseret verden har den rette sproglige kommunikation stor betydning for virksomheders markedsføringsmæssige succes i udlandet. God kommunikation betyder, at teksten bliver forstået og opfattet korrekt — og at kulturbetingede misforståelser undgås.

Den nødvendige høje kvalitet opnås kun, hvis oversætteren både har en høj sproglig uddannelse og har sproget som sit modersmål. Derfor bruger vi altid indfødte oversættere til oversættelse af markedsføringsmateriale; dvs. tekniske og kreative tekster, hvor det er nødvendigt med et stort kendskab til det pågældende lands kultur.


Vi oversætter forskellige filtyper og tilbyder DTP-arbejde

Oversættelse af markedsføringsmateriale kan foregå i forskellige filformater. Vi foretrækker filer i Word, Excel, PowerPoint og InDesign.

Vi oversætter også PDF-filer, men beder altid om at få originalfilen, såfremt det er muligt, da PDF kun er et transportformat, som vi ikke kan redigere i direkte.

Ofte er brochurer lavet i InDesign, og hvis I sender os en IDML-fil, kan vi returnere en oversat IDML-fil, som I kan lægge direkte tilbage i InDesign. På den måde sparer I tid på at kopiere teksten frem og tilbage — og I får også oversættelsen billigere, da vi ikke skal bruge tid på redigering.

Hjemmesider foretrækker vi at oversætte i Word eller Excel, eller evt. også i HTML-format, såfremt filen er egnet til oversættelse.

Da vi arbejder tæt sammen med det grafiske bureau Bruhn Grafisk, som vi bor i kontorfællesskab med, kan vi også hjælpe jer med layoutmæssigt check, opsætning, tryk mv.

Kontakt os gerne for at høre mere om filformater og DTP-arbejde.


En dårlig oversættelse kan koste dyrt

Husk, at markedsføringsmateriale ofte er virksomhedens ansigt udadtil — og den sproglige kvalitet bør derfor være i top, så sproget afspejler virksomhedens værdier. En dårlig oversættelse af markedsføringsmateriale kan derimod resultere i tabte ordrer eller et sjusket ry, hvilket koster dyrt i sidste ende.

Vi får ofte henvendelser fra kunder, der ønsker at skifte oversættelsesbureau, fordi de ikke var tilfredse med den kvalitet, de havde fået leveret fra anden side. Pris og kvalitet hænger her nøje sammen.

 
Sådan sikrer vi kvaliteten