Sådan foregår oversættelse

Skal I bruge en oversættelse? Sådan foregår det:

  1. Send jeres tekst til lol@commas.dk
  2. I modtager et uforpligtende tilbud med pris, leveringstermin og leveringsmåde
  3. Accept af tilbud
  4. I modtager en faktura og jeres oversættelse til aftalt tid

Alle henvendelser og oplysninger behandles naturligvis fortroligt, da diskretion er en selvfølge for os.

 
Kontakt os
 


Sådan sikres kvaliteten i en oversættelse

Har I ønsker til sprogbrug eller terminologi?

Inden oversættelsen påbegyndes, modtager vi meget gerne anvisninger, referencemateriale eller ordlister af jer, hvis I har ønsker til sprogbrug eller terminologi.

Såfremt vi ingen anvisninger modtager, oversætter vi fagudtryk med alment forståelige termer og bruger hertil ordbøger, fagbøger, internettet og andet materiale om det pågældende emne.

Vi udvælger den mest kompetente oversætter til opgaven

En god oversættelse starter altid med, at vi nøje udvælger den mest kompetente oversætter til opgaven.

Denne oversætter har altid en længerevarende uddannelse, mange års oversættelseserfaring og har specialiseret sig inden for netop jeres fagområde — hvad enten det drejer sig om en juridisk oversættelse, der skal laves af en translatør — eller teknik og marketing, som oversættes bedst af en modersmålsoversætter.

Fremover vil oversætteren så blive fast tilknyttet jer som kunde og kommer til at oversætte for jer, hver eneste gang I sender en tekst på det pågældende sprog til oversættelse hos os, så vedkommende kan lære jeres sprogbrug og eventuelle terminologiønsker grundigt at kende.

Brug af oversættelsesværktøj

Hvis vi har modtaget en redigerbar fil fra jer, laver vi desuden oversættelsen ved brug af vores oversættelsesværktøj SDL Trados Studio.

Studio gemmer alle de sætninger, vi oversætter for hver enkelt kunde i en kundespecifik hukommelse.

På denne måde sikrer vi, at vi anvender den samme terminologi igennem hele dokumentet og i alle fremtidige oversættelser for hver eneste af vores kunder.

Spørgsmål til teksten under oversættelsen

Under oversættelsen opstår der nogle gange spørgsmål til teksten. Derfor kan I opleve at modtage en e-mail fra os, hvor vi spørger jer til råds, da I kender jeres tekst, terminologi og branche bedst.

Korrekturlæsning og sidste kvalitetssikring

Sidst, men ikke mindst, læser oversætteren grundig sproglig korrektur på sin oversættelse, og vi kontrollerer derefter, at al tekst er oversat, og at alt ser ordentligt ud. Oversættelsen er derefter klar til at blive leveret; naturligvis til den aftalte tid.

Det er vores erfaring, at overnævnte procedure sikrer den højeste kvalitet i jeres oversættelse.


6 faktorer bestemmer prisen på en oversættelse

  • Antal ord i teksten. Mængderabat ved lange tekster
  • Antal enslydende sætninger, idet de udløser en rabat
  • Tekstens fagområde (teknik, marketing eller jura)
  • Sprog (dansk, tysk, engelsk eller andre sprog)
  • Filtype
  • Ønsket leveringstermin

Vi kan ikke oplyse en enhedspris for oversættelse, men beregner en individuel pris for hver enkelt opgave.

 
Få et uforpligtende tilbud
 


Forskellige filtyper og DTP-arbejde

Oversættelse kan foregå i forskellige filformater. Vi foretrækker originalfiler i Word, Excel, PowerPoint og InDesign (IDML-filer).

Hvis I derfor kan sende os originalfilen i ovennævnte filformater, sparer I både tid og penge, idet vi så kan koncentrere os om at oversætte teksten. Desuden vil I få jeres oversættelse retur i samme format som kildeteksten.

Vi oversætter f.eks. også PDF-filer, men da PDF kun er et transportformat, som vi ikke kan redigere direkte i, foretrækker vi at oversætte originalfilen.

Hvis I dog kun kan fremskaffe en PDF-fil, oversætter vi naturligvis denne. Prisen er dog lidt højere for oversættelse af PDF-filer, og vi kan her ikke give rabat for enslydende sætninger. Desuden kan layoutet ikke blive 100 % identisk med originalfilen, da PDF kun er et transportformat.

Kontakt os for at høre mere om DTP-arbejde og hvilke filformater vi kan håndtere.


Leveringstid

Leveringstiden afhænger af, hvornår vi modtager teksten til oversættelse, hvilke oversættere der er ledige, hvor lang teksten er, om teksten leveres i et redigerbart format eller som PDF-fil osv.

En dygtig oversætter kan oversætte ca. 1.500-2.000 ord pr. arbejdsdag.

Hvis I ønsker så hurtig levering, at oversætteren er nødt til at arbejde om aftenen eller i weekenden, vil vi nogle gange være nødt til at lægge et hastetillæg til oversættelsesprisen.

Vi leverer naturligvis altid til den aftalte leveringstermin.


Sproguddannet kontaktperson hos COMMAS

I får som kunde kun kontakt med én kontaktperson, nemlig indehaver og translatør Lisbeth Overgaard Lisberg, hvilket kan være en stor fordel for især større firmaer, der sætter pris på, at alle medarbejdere i virksomheden bliver rådgivet ens hver eneste gang, de henvender sig.

Desuden har Lisbeth selv høje sproglige uddannelser og har derfor et indgående kendskab til oversættelsesmetoder, terminologisøgning, kvalitetssikring mv.

Modsat mange andre bureauer, som ikke ejes af sproguddannede personer, er sproget nemlig i fokus hos os.


Fast samarbejde med COMMAS giver lavere priser

Vi giver store rabatter for enslydende sætninger. Da vi lagrer alle oversættelser i vores database, oplever mange af vores kunder derfor, at oversættelsesprisen falder, jo flere tekster de sender til oversættelse.

Desuden giver vi rabat for oversættelse til mange sprog på en gang — samt ved større opgaver og længerevarende samarbejde.

Det kan derfor godt betale sig at bruge os som jeres faste oversættelsesbureau.

Ring til os på tlf. 2639 2750 for at drøfte et fast samarbejde med COMMAS.

 
Kontakt os