KORREKTURLÆSNING

Har du brug for at få tjekket dine egne tekster igennem af en professionel sprogmedarbejder? Eller har du brugt AI til at oversætte en tekst, og er du blevet usikker på, om kvaliteten er god nok?

Hos COMMAS er vi specialister i sprog, og vi har et stort netværk af dygtige korrekturlæsere, som sidder klar til at optimere dine tekster.

Få et uforpligtende tilbud

korrekturlæsning sikrer et professionelt udtryk

Når du skriver eller oversætter tekster, kan du nemt komme til at stirre dig blind på teksten og dermed overse små og store fejl. En korrekturlæser kan hjælpe dig med at optimere din tekst rent sprogligt. På den måde sikrer du, at dine tekster fremstår helt skarpt og med et professionelt udtryk.

Når du sender dine tekster til korrekturlæsning hos os, vil vi altid foretage en professionel vurdering af opgaven. Hvis der er tale om en oversættelse, som fx er blevet lavet ved hjælp af AI, kan kvaliteten svinge meget.

Nogle kildetekster er så lette og gennemarbejdede, at maskinoversættelse giver god mening at bruge. Andre gange kan det maskinoversatte resultat være så dårligt, at både læser og korrekturlæser kan have svært ved at forstå tekstens budskab og indhold. I disse tilfælde kan det være nødvendigt, at vi oversætter teksten fra bunden af, så alle fejl og misforståelser bliver elimineret – og vi sikrer, at det rette budskab kommer frem.

Vi vurderer derfor altid den sproglige kvalitet for at se, om korrekturlæsning er den rigtige løsning, eller om teksten har brug for en mere gennemgribende omskrivning.

Vi kan hjælpe dig med korrekturlæsning af dine tekster på både dansk og fremmedsprog. Få et uforpligtende tilbud på korrekturlæsning.

Ved korrekturlæsning sørger vi for, at teksten er korrekt, og at budskabet er klart.

Professionel korrekturlæsning af sprogeksperter

DET SIGER VORES KUNDER

Da vi for et par år siden søgte efter en ny samarbejdspartner til vores oversættelsesopgaver, havde vi et væsentlig krav – at det der blev oversat, blev let læseligt og forståeligt på det nye sprog.

Det lever COMMAS fuldt ud op til.

Samtidig er det en fornøjelse at samarbejde med Lisbeth Overgaard Lisberg, da hun altid svarer på henvendelser, arbejder professionelt med kundeservice og altid leverer til aftalte tider.

Lotte Hansen / Marketingchef

ebmpapst har siden 2013 haft et godt og tæt samarbejde med oversættelsesbureauet COMMAS.

Uanset om det drejer sig om teknisk tunge rapporter, brochurer og salgsmateriale eller juridiske dokumenter, finder COMMAS altid en oversætter, der er specialiseret inden for området, og som er i stand til at ramme den helt rigtige fagterminologi.

På baggrund af næsten 10 års samarbejde ved vi, at vi altid får oversættelserne retur til den aftalte tid, og at kvaliteten er i top.

Amalie Topp / Personal Assistant

korrekturlæsning inden for mange fagområder og brancher

Vi læser både korrektur på tekster, der er forfattet på fremmedsprog – og tekster, der er blevet oversat, men hvor du gerne vil have, at vi tjekker oversættelsen igennem for eventuelle fejl.

De fleste henvendelser om korrekturlæsning får vi inden for områderne jura, HR og marketing.

JURIDISK SPROG

Vi modtager mange forespørgsler om korrekturlæsning af juridisk sprog, eftersom mange jurister og advokater er dygtige til at formulere sig på især engelsk. De ønsker dog ofte at få deres tekst korrekturlæst af et par kyndige sprogøjne for at sikre, at de juridiske fagtermer er korrekte, og at teksten ikke indeholder stave- eller grammatikfejl.

Da vi har speciale inden for juridisk sprog og har mange advokatfirmaer som faste kunder, har vi opbygget et stort netværk af dygtige translatører. Vi står derfor klar til at læse korrektur på din tekst, om det så er et notat, en redegørelse, en kontrakt eller et helt andet juridisk dokument.

HR

HR-tekster er et område, der krydser ind over andre fagområder. F.eks. vil en ansættelseskontrakt høre ind under juridisk sprog, mens et stillingsopslag både kan indeholde tekniske fagtermer og være sælgende i sin retorik.

Vi har dygtige korrekturlæsere, der netop er kvalificerede til at håndtere alle former for HR-relaterede tekster, og vi læser korrektur på diverse stillingsopslag, CV´er, aftaler og tillæg, personalehåndbøger, Code of Conducts, pressemeddelelser og mange andre teksttyper inden for HR.

MARKETING

Marketingmateriale på andre sprog skal opfylde de samme formål som på originalsproget. Det skal formidle det ønskede budskab klart og tydeligt, henvende sig til modtageren i et letforståeligt og direkte sprog, og så skal det – ikke mindst – fange modtagerens opmærksomhed

Alle korrekturlæsere har naturligvis det pågældende sprog som sit modersmål, så alle nuancer i sproget kommer med – ligegyldigt, om det drejer sig om en hjemmeside, brochure, annonce, pressemeddelelse, So-Me-kampagne eller en helt anden marketingtekst.

Ofte vil vi bede dig sende relevant materiale om emnet eller din virksomhed – det kan være allerede oversatte tekster, ordlister eller style guides. På den måde sørger vi for, at korrekturlæseren får en god baggrundsviden og kan ramme lige netop jeres tone-of-voice.

Kontakt os for hjælp til korrekturlæsning

KORREKTUrLÆSNING AF OVERSÆTTELSER ER GODT GIVET UD – PÅ ALLE SPROG

Mange virksomheder har i dag medarbejdere med høje sproglige kompetencer, som ofte selv kan oversætte dokumenter som rapporter, tilbud eller marketingmateriale til fx engelsk. Når man ikke har det pågældende sprog som sit modersmål, vil der dog ofte være elementer, som er svære at udtrykke helt korrekt – det kan fx være særlige vendinger, fagterminologi eller talemåder.

Hvis du ønsker, at budskabet i dine tekster skal stå helt klart for modtageren, kan pengene til en korrekturlæser derfor være godt givet ud. Vi bruger altid korrekturlæsere, som har det pågældende sprog som sit modersmål, så de kan fange og udtrykke selv de mindste nuancer i sproget.

Hvis du har en kildetekst på dansk, tjekker vi naturligvis også oversættelsen op imod kildeteksten, så vi sikrer, at terminologi og budskaber er ensrettet.

Kontakt os, hvis du har brug for hjælp til korrekturlæsning.

Jeg har gennem flere år anvendt COMMAS til varierende oversættelses- og korrekturopgaver – primært fra dansk til engelsk.

I de første år, hvor jeg var indehaver af et reklamebureau, var opgaverne meget forskelligartede. Det kunne være brødtekster af såvel teknisk som prosaisk art. Specielt overskrifter med dobbelttydighed – play on words – var de gode til at oversætte.

I dag, hvor jeg er kommerciel direktør i Selected Car Collection, benytter jeg COMMAS til præsentationsmaterialer, invitationer, datablade med beskrivelser af vores klassiske biler og supersportsvogne og div. andet materiale.

Samarbejdet er godt, fordi COMMAS altid er hurtige og ordholdende med hensyn til levering, og deres forståelse for engelsk i bilbranchen er god.

Priseksempel

2.250 kr. ekskl. moms

Teksttype
9 CV’er

Format
Word

Omfang
9 tætskrevne sider

Sprog
Engelsk

Leveringstid
1-2 dage

SPROGREVISION AF AI-GENEREREDE OVERSÆTTELSER

Har du generet en oversættelse ved hjælp af AI, og vil du gerne have et par menneskeøjne til at løbe den igennem, så kan vi hjælpe.
 
Hvis kvaliteten af den AI-generede oversættelse er god, kan vi tilbyde at læse teksten igennem for grammatik, stave- og slåfejl, formuleringer, ensrette terminologi og eventuelt rette fakta og sikre, at teksten flyder. 
 
Hvis kvaliteten af din AI-generede tekst ikke er høj nok til, at vi kan levere et godt resultat, vil vi foreslå en anden løsning. 
Kontakt os for at høre mere

FORDELE OG ULEMPER VED AI-OVERSATTE TEKSTER

AI er kommet for at blive, og forventningen er, at kvaliteten kun bliver bedre. Der er dog stadig stor forskel på kvaliteten af en menneskeskabt oversættelse og en AI-tekst, der efterfølgende bliver redigeret/korrekturlæst af et menneske. 
 

De største fordele ved AI-oversættelse:

  • Hurtighed: En maskine kan nemt og effektivt oversætte store mængder tekst på et splitsekund.
  • Omkostningsreduktion: Abonnementsløsninger er ofte ikke så dyre, og offentligt tilgængelige oversættelsestjenester er endda helt gratis.
  • Nye forslag: AI kan foreslå termer og formuleringer, man måske ikke selv havde tænkt på.

De største ulemper ved AI-oversættelse:

  • Manglende datasikkerhed: Data og informationer er ikke nødvendigvis beskyttede, især ikke når man bruger gratis oversættelsestjenester.
  • Dårligere kvalitet: Selv om kvaliteten af maskinoversættelse er styrket med AI, er den ikke på linje med menneskeskabt tekst.
  • Kunstig intelligens er ikke intelligent: AI er baseret på mønstre og forudsigelser, og den forstår derfor ikke, hvad der står i kildeteksten.

TYPISKE OVERSÆTTELSESFEJL VED BRUG AF AI

Hvis du vælger at bruge AI til at generere en oversættelse, er det vigtigt, at du kender til nogle af de fejltyper, som oftest optræder i forbindelse med AI-oversættelser:

Inkonsekvent brug af terminologi

AI kigger på sætningsniveau og elsker synonymer. Derfor bruger den ofte forskellige termer for det samme begreb, hvilket er uhensigtsmæssigt fx i en manual eller i en kontrakt.

AI smider tekst væk

Hvis der står tekst i en parentes, kan AI finde på at fjerne hele parentesen. Det samme gør sig gældende med svær tekst, som AI ikke kender og derfor kan finde på blot at udelade.

Ændring af tekst

Hvis der fx står et telefonnr. i en tekst, er der set eksempler på, at AI tilføjer ekstra tal til nummeret. Eller AI kan udelade ordet ”ikke”, hvilket kan være kritisk fx i en juridisk tekst.

AI hallucinerer

Hvis AI ikke ved, hvad der står i teksten, finder den blot på et ord eller et begreb og præsenterer det som fakta uden at gøre opmærksom på, at den faktisk ikke ved, hvad den taler om.

Fejl ved begreber specifikke for Danmark

Eftersom de fleste AI-oversættelsestjenester er baseret på engelsksprogede datagrundlag, kan de have svært ved at oversætte begreber, der er særlige for Danmark; fx inden for jura eller marketing.

AI kan ikke finde fejl i kildeteksten

Kunstig intelligens forholder sig ukritisk til kildeteksten, så den vil aldrig kunne rette eventuelle fejl eller gennemskue, at fx sagsøger og sagsøgte er blevet byttet om i en juridisk tekst.

hvornår giver det mening at bruge ai?

Der er et par spørgsmål, du kan stille dig selv, før du overvejer at gøre brug af maskinoversættelse:

Er teksten egnet til AI?
Ikke alle tekster er egnede til AI-oversættelse. Generelt er den bedst til lette tekster. Kunstig intelligens kan have svært ved at oversætte svært forståelige eller kreative og kulturelt specifikke tekster.

Hvor god er din kildetekst?
AI stiller desuden store krav til kildeteksten. Jo bedre gennemarbejdet din kildetekst er, jo bedre vil resultatet af maskinoversættelse blive. Hvis kildeteksten fx indeholder indholdsmæssige fejl, mange forkortelser eller forskellige termer for det samme begreb, vil AI have store problemer med at lave et godt produkt, som læseren kan forstå.

Hvad er tekstens formål?
Derudover er det værd at overveje, hvad oversættelsen skal bruges til. Hvis oversættelsen blot skal bruges til at forstå en fremmedsproglig tekst – eller hvis den kun skal bruges internt, kan det fint give mening at bruge maskinoversættelse.

Er image, fortrolighed og høj kvalitet vigtig?
Hvis oversættelsen derimod skal bruges til at repræsentere din virksomhed udadtil, kan det skade din virksomheds image, hvis oversættelsen virker maskinoversat. På grund af eventuel usikkerhed omkring datasikkerhed er det heller ikke oplagt at bruge AI til fortrolige tekster. Sidst, men ikke mindst, er AI heller ikke egnet til at oversætte svære tekster, hvor kvaliteten skal være i top.

Menneskelig korrekturlæsning af din maskinoversatte tekst sikrer kvaliteten.

Vores Kunder